V sredo, 3. decembra je v sklopu kulturnih dogodkov ob obeležitvi rojstva našega največjega pesnika Franceta Prešerna na Ta veseli dan kulture - Danska, dežela H. C. Andersena in Lone Villaume, z roko v roki s slovensko literaturo, v Galeriji likovnih samorastnikov v Trebnjem potekala predstavitev že desetega prevoda humoreske Josipa Jurčiča, Kozlovska sodba v Višnji Gori. Tokrat znamenito Jurčičevo delo bralcu ponuja Jurčičeve besede v danskem jeziku. Knjigo je prevedla igralka Jette Ostan Vejrup, ilustriral pa jo je Višnjan Robert Kuhar.Projekt z naslovom Modrost in pravica, pod katerim poteka prevajanje znane Jurčičeve humoreske, vodi Območna izpostava JSKD Ivančna Gorica, vseskozi pa ga podpira tudi Občina Ivančna Gorica. Razlog, da je danski prevod ugledal luč sveta v Trebnjem je bila razstava danske slikarke Lone Villaume v tamkajšnji galeriji, celoten dan pa je bil posvečen pravljicam H. C. Andersena. Društvo slovensko-danskega prijateljstva je zastopala Polona Rožič in poskrbela, da je delček besedila Jurčičevega dela obiskovalcem zazvenel tudi v danščini.
Obiskovalcem se je predstavil ilustrator Robert Kuhar, ki je z izvrstnimi, enopoteznimi ilustracijami na ikonografski način poudaril brezčasnost Jurčičeve umetnine in tako na svoj način prispeval k praznovanju 170. obletnice rojstva pisatelja Josipa Jurčiča. Izrazil je veselje, da se je lahko kot vsestranski oblikovalec, ki je med drugim tudi avtor vidne podobe Občine Ivančna Gorica, tokrat preizkusil tudi v vlogi ilustratorja. Predstavitve se je udeležila delegacija iz Višnje Gore in občine Ivančna Gorica, zbrane pa sta nagovorila predsednik Občinske turistične zveze Ivančna Gorica Pavel Groznik in koordinatorka izpostave JSKD Ivančna Gorica Simona Zorko, ki sta poudarila mednarodne razsežnosti projekta prevodov Kozlovske sodbe v Višnji Gori in njeno univerzalnost v sodobnem svetu.
Za gostoljubnost je poskrbelo osebje CIK Trebnje in Knjižnice Pavla Golie, za kulturni program pa so poskrbele učenke in učenci tamkajšnje glasbene šole.
Spomin na Jurčičeve besede in lažjo predstavo, kako le te izgledajo v danščini:
»Saj veste, da imamo našega polža v veliki časti, kar je lepo in prav. Od njega, od našega polža, se čednosti učimo. On je pohleven; toliko hišo ima, da jo s seboj nosi, roge ima, pa ne bode, noge ima, pa ne kolovrati naglo, ampak lepo in počasi leze, kar je prav; ob kratkem: nikomur nič žalega na prizadeva. Še mi tako bodimo.«
»I ved jo. At det er sneglen, som vi hylder. Lad os tage ved lӕre af dens dyder. Sneglen er ydmyg, bӕrer sit eget hus, den har horn men stanger ikke, ben, dog jager den ikke af sted men kravler stille pog roligt, med andere ord: den gør ikke andre ondt. Lad os følge dens eksempel.«
Foto: Dolenjski list